Çështja e toponimeve shkon ne dyert e gjykatës. Gjendja civile numër pese ne Tirane është paditur nga një shtetas shqiptar, i cili kërkon qe ne aktin e lindjes emri i qytetit Janine te shënohet ne greqisht. Pas seancës se pare gjykimi është shtyre ne shtator për mungese provash. Drejtuesit e kësaj gjendje civile na tregojnë se ne një dite përballen me te paktën 5 persona qe kane te tilla pretendime. Ata vijnë me se shumti nga Greqia, pak nga Italia, por kjo është hera e pare qe debati kalon ne gjyqësor. Ky qëndrim i punonjëseve te gjendjes civile bazohet ne një udhëzim te ministrisë se brendshme lëshuar vëren e kaluar. Ne te thuhet se ne aktet e mbajtura nga gjendjet civile është vërejtur se emërtimet e vendeve nuk kane qene sipas drejtshkrimit te shqipes. Për këtë arsye ministria jone ka urdhëruar qe dokumentacioni te pasqyrohet ne gjuhen shqipe dhe ne rastet kur nuk është përkthyer drejt te kthehet përsëri për përkthim. Përfaqësues te ministrisë se brendshme te kontaktuar me telefon nga Vizion Plus, pohojnë se ky problem do te gjeje zgjidhje vetëm pas një marrëveshjeje mes dy vendeve, sidomos me palën greke. Meqenëse udhëzimi i ministrisë ka dale ne 31 gusht te 2012, kjo është vera e pare qe emigrantet shqiptare po përballen me këtë qëndrim ne gjendjet civile. Ndërsa ata qe kane provuar me pare kthimin mbrapsht ne kufirin Helen, kane preferuar te mos vijnë ne atdhe ne pritje te zgjidhjes se këtij ngërçi jo thjesht dhe vetëm gjuhësor.
The issue of topographical court goes on doors. Marital status is number five in Tirana sued by a citizen, which requires that we act of birth City name Janine be recorded in Greek. After the first trial session was postponed in September for lack of evidence. Leaders of the civil state tell us that we face a day at least 5 people who have such claims. They come mostly from Greece, some from Italy, but this is the first time that passes judicial debate. This attitude of the civil employees based on a directive of the Ministry of Interior issued last notes. We say that we carried out acts of marital status is noted that the names of places were not under the spell of the Eagles. For this reason, our ministry has ordered that the documents be reflected in Albanian and in cases where it is translated back into the translation. Representatives of the interior ministry contacted by phone by Vision Plus, argue that the problem will find a solution only after agreement between the two countries, especially with the Greek side. Since the ministry directive has come August 31, 2012, this is the first summer that Albanian immigrants are facing this approach we marital status. While those who have previously tried to go back to Helen border, have preferred not to come home pending resolution of this stalemate rather than merely linguistic.