■ 진행 : 윤재희 앵커
■ 출연 : 최경란 번역가
* 아래 텍스트는 실제 방송 내용과 차이가 있을 수 있으니 보다 정확한 내용은 방송으로 확인하시기 바랍니다. 인용 시 [YTN 뉴스UP] 명시해주시기 바랍니다.
한강 작가의 노벨 문학상 수상 저변에는 세계 각국의 독자를 매료시킨 번역의 힘도 크다는 분석인데요. 한강 작가의 시적인 문체와 감성을 불어권에 소개한 숨은 공신입니다. 최경란 번역가와 이야기 나눠봅니다. 번역가님, 안녕하십니까?
[최경란]
네, 안녕하세요.
지금 계신 곳이 한국이 아니시죠?
[최경란]
지금 파리에 있습니다.
파리면 지금 새벽 이른 시간대일 것 같은데요. 이른 시간에도 생방송에 연결해 주셔서 감사합니다. 이번에 한강 작가의 노벨문학상 수상에 번역가님도 놀라셨을 것 같은데요. 어떠셨나요?
[최경란]
저도 사실 많이 놀랐죠. 누구도 예상하지 못했던 성과라서 수상 이런 건 아예 예견하지도 않았고, 하지도 못했고 현지 시간으로 13시 조금 넘어서 발표가 된 것으로 알고 있는데 저 같은 경우에는 딱 2분 후에, 그러니까 13시 7분에 국내에 있는 친구한테서 메시지가 왔어요. 그래서 처음에는 저도 이게 뭐지? 그런 느낌이 먼저 들었고 이게 상황을 파악하는 데 약간의 시간이 걸리더라고요. 그래서 처음에는 굉장히 저도 비현실적인 느낌이 들었었는데 그다음 순간에는 굉장히 벅찬 감동이죠.
지난해 한강 작가님의 책을 번역을 하셨는데 어떤 작품이었나요?
[최경란]
저는 작별하지 않는다라는 책을 지난해 출판사에서 번역해서 냈습니다.
작별하지 않는다라는 책은 메디치상을 수상하기도 했는데 프랑스 현지에서 독자들에게 어떤 반응이었는지도 궁금하거든요.
[최경란]
메디치상의 효과가 아무래도 좀 있었던 것 같아요. 그래서 사실 프랑스에서는 자국 작가들의 책을 많이 읽고 사실 외국 문학은 크게 활성화되지 않은 상황이거든요. 그리고 그나마도 주로 영미권 이런 쪽으로 많이 치우쳐져 있는데. 영미권 혹은 유럽권, 유럽 작가. 아시아 문학이라고 하면 아무래도 약간 거리감이 있고 그리고 또 더욱이 아시아 문학 중에서도 순수문학, 불어 표현으로 하면 백색문학이라고 하는데요. 이런 작품들은 아무래도 대중들하고는 거리가 좀 있게 마련인데, 메디치상의 효과가 조금 전에 말씀드린 것... (중략)
▶ 기사 원문 : https://www.ytn.co.kr/_ln/0106_202410140844287377
▶ 제보 안내 : http://goo.gl/gEvsAL, 모바일앱,
[email protected], #2424
▣ YTN 데일리모션 채널 구독 : http://goo.gl/oXJWJs
[ 한국 뉴스 채널 와이티엔 / Korea News Channel YTN ]