Madrid, 16 nov (EFE).- Las expresiones "(ronda de) todos contra todos" o "fase de liguilla" son alternativas preferibles al anglicismo "round robin", frecuentemente empleado en noticias sobre beisbol (o "béisbol") y tenis, entre otros deportes, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como "Esta noche se inicia el denominado 'round robin' del torneo de beisbol invernal dominicano 2016-2017", "Djokovic apuesta por el formato de 'round robin' para los Juegos Olímpicos" o "Las eliminatorias son parte del Mundial y, en confederaciones como la sudamericana, el round robin permite disfrutar de estas eliminatorias incluso dos años antes".
De acuerdo con el diccionario de Merriam-Webster, un "round robin" es una 'competición en la que cada jugador se enfrenta sucesivamente al resto de los participantes'. Para expresar esta idea, en español puede recurrirse a la expresión "(ronda de) todos contra todos", ampliamente asentada, o "fase de liguilla".
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir "Esta noche se inicia la fase de liguilla del torneo de beisbol invernal dominicano 2016-2017", "Djokovic apuesta por el formato de todos contra todos para los Juegos Olímpicos" y "Las eliminatorias son parte del Mundial y, en confederaciones como la sudamericana, el todos contra todos permite disfrutar de estas eliminatorias incluso dos años antes".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES ARCHIVO EFE.