En Hommage
à André Chouraqui et Suzanne Haïk-Vantoura,
avec qui, autrefois, j’ai eu le bonheur de m’entretenir.
J’offre cette traduction d’André Chouraqui,
cet enfant du Maghreb
qui a su ‘s'approprier la culture française
et à se réapproprier la culture hébraïque’.
Traduction d’André Chouraqui du ‘Cantique des Cantiques’.
http://www.andrechouraqui.com/100206
Chapitre 1.- Poème des poèmes
Poème des poèmes qui est à Shelomo.
Il me baisera des baisers de sa bouche; oui, tes étreintes sont meilleures que le vin.
À l'odeur, tes huiles sont bonnes, ton nom est une huile jaillissante; aussi, les nubiles t'aiment.
Tire-moi derrière toi, courons !
Le roi m'a fait venir en ses intérieurs.
Jubilons, réjouissons-nous en toi !
Mémorisons tes étreintes mieux que le vin ! Les rectitudes t'aiment.
Moi, noire, harmonieuse, filles de Ieroushalaîm, comme tentes de Qédar, comme tentures de Shelomo.
Ne me voyez pas, moi, la noirâtre: oui, le soleil en moi s'est miré.
Les fils de ma mère ont brûlé contre moi; ils m'ont mise gardienne de vignobles.
Mon vignoble à moi, je ne l'ai pas gardé !
Rapporte-moi, toi que mon être aime, où tu pais, où tu t'étends à midi ; car pourquoi serais-je comme affublée, auprès des troupeaux de tes amis ?
Si tu ne le sais pas pour toi, la belle parmi les femmes, sors pour toi sur les traces des ovins; pâture tes chevreaux aux demeures des pâtres.
À ma jument, aux attelages de Pharaon, je te compare, ô ma compagne !
Tes joues sont harmonieuses dans les pendeloques, ton cou dans les gemmes.
Nous ferons pour toi des pendeloques d'or, avec des pointes d'argent.
Le roi encore sur son divan, mon nard donne son odeur.
Mon amant est pour moi un sachet de myrrhe; il nuite entre mes seins.
Mon amant est pour moi une grappe de cypre, aux vignobles de 'Éïn Guèdi.
Te voici belle, ma compagne, te voici belle aux yeux palombes.
Te voici beau, mon amant, suave aussi; aussi notre berceau est luxuriant.
Les cèdres sont les poutres de nos maisons; nos lambris, des genévriers.
Illustration :
The Song of Solomon de l’artiste He Qi.
http://www.heqiart.com/
Ambiance musicale :
Suzanne Haïk-Vantoura,
CANTIQUE DES CANTIQUES DE SALOMON DANS SA MELODIE D'ORIGINE,
Chapitre I – versets 1 à 17
http://www.youtube.com/watch?v=mE36r3EFzWg
Marie-Laure Banzet (mezzo-soprano);
Robert Boschiero (baryton);
Sabine Chefson (harpe);
Elisabeth Dutrieux (flûte en sol).
Chœurs : Iannick Blocher, Suzanne Kapp, Sylvia Langberg,
Murielle Stibbe, Don Grigg, Joël Leflaec, Émile Peraste,
Frédéric Vassord.
Accompagnement musical et direction :
Suzanne Haïk-Vantoura.
Sur Suzanne Haïk-Vantoura
et son travail de recherche de décryptement musical,
‘la musique de la Bible révélée’.
http://musicofthebiblerevealed.wordpress.com/
Le Cantique des Cantiques révélé.
http://www.rakkav.com/song/
Merci à monsieur John Wheeler de faire survivre
l’œuvre de Suzanne Haïk-Vantoura
et pour son encouragement à mon projet.